De boeken

Algerije: Assia Djebar, Het verloren woord. Uit het Frans vertaald door Jan Versteeg.

Andorra: Teresa Colom, fragment uit Ms Keaton and Other Beasts. Uit het Catalaans vertaald door Mara Faye Lethem.

Angola: Ana Paula Tavares, Maria Eugenia Lima, Amélia Veiga en Alda Lara, gedichten. Uit het Portugees vertaald door Richard Zenith en Julia Kirst.

België: Caroline Lamarche, De dag van de hond. Uit het Frans vertaald door Rokus Hofstede.

Botswana: Unity Dow, Voorbij de horizon. Uit het Engels vertaald door Wim Scherpenisse.

Burkina Faso: Deborah Nazi-Boni, ‘The Ugliest Girl in the Kingdom’, vertaald door Judith Miller, Cosmos Badasu en Tobe Levin. In Women Writing Africa: West Africa and the Sahel, samengesteld door Esi Sutherland-Addy en Aminata Diaw.

Burundi: Marie-Thérèse Toyi, A Soul for Sale

Centraal-Afrikaanse Republiek: Georgette Florence Koyt-Deballé en Côme Mbringa, Granny Joe’s Tales. Tales from Central Africa

Egypte: Ahdaf Soueif, Aisha. Uit het Engels vertaald door Aaldert van den Bogaard.

Ethiopië: Aida Edemariam, The Wife’s Tale

Eritrea: Ararat Iyob, Blankets of Sand. Poems of War and Exile

Equatoriaal-Guinea: Trifonia Melibea Obono, La Bastarda. Uit het Spaans vertaald door Lawrence Schimel.

Frankrijk: Marie NDiaye, Drie sterke vrouwen. Uit het Frans vertaald door Jeanne Holierhoek.

Gabon: Angèle Rawiri, The Fury and Cries of Women. Uit het Frans vertaald door Sara Hanaburgh.

Gambia: Dayo Forster, Reading the Ceiling

Israël: Rutu Modan, Jamilti and Other Stories. Uit het Hebreeuws vertaald door Noah Stollman en Jesse Mishori.

Ivoorkust: Marguerite Abouet en Clément Oubrerie, Aya uit Yopougon. Uit het Frans vertaald door Frits van der Heide.

Ghana: Ama Ata Aidoo, Keuzes. Een Liefdesroman. Uit het Engels vertaald door Helen Henny.

Guinee: Koumanthio Zeinab Diallo en Fatoumata Sano Sissoko, gedichten uit A Rain of Words. A Bilingual Anthology of Women’s Poetry in Francophone Africa, samengesteld door Irène Assiba d’Almeida. Uit het Frans vertaald door Janis A. Mayes.

Jemen: Nadiah Alkokabany, ‘My Own Sana’a’, uit het Arabisch vertaald door Peter Clark. In: Emerging Arab Voices, samengesteld door Peter Clark.

Jordanië: Fadia Faqir, Zoutpilaren. Uit het Engels vertaald door Mark Benning.

Kaapverdië: Diverse auteurs en vertalers, gedichten en verhalen uit Across the Atlantic. An Anthology of Cape Verdean Literature, samengesteld door Maria M. Ellen.

Kameroen: Werewere Liking, Als Jaspis en Koraal. Dagboek van een Mannenhaatster. Uit het Frans vertaald door Marianne Gossije.

Kenia: Shailja Patel, Migritude

Lesotho: Diverse auteurs en vertalers, Basali! Stories by and about women in Lesotho

Luxemburg: Anise Koltz, At the Edge of Night. Uit het Frans vertaald door Anne-Marie Glasheen.

Libanon: Joumana Haddad, Hoe ik Sheherazade heb vermoord. Uit het Engels vertaald door Marion Drolsbach.

Liberia: H.J. Golakai, The Lazarus Effect

Libië: Razan al-Maghrabi, Vrouwen van de Wind. Uit het Arabisch vertaald door Hassnae Bouazza.

Madagascar: Verhalen en gedichten door diverse auteurs en vertalers uit Voices of Madagascar. An Anthology of Contemporary Francophone Literature, samengesteld door Jaqcues Bourgeacq en Liliane Ramarosoa.

Malawi: Upile Chisala, soft magic

Marokko: Laila Lalami, Hoop en andere gevaarlijke verlangens. Uit het Engels vertaald door Maya Denneman.

Mauritanië: Diverse auteurs en vertalers, gedichten en liedteksten uit Women Writing Africa. The Northern Region, Poems for the Millennium en PoetryTranslation.org.

Mauritius: Nhatacha Appanah, De laatste broer. Uit het Frans vertaald door Truus Boot.

Monaco: Danièle Thompson, De Vrouw van de Minnaar. Uit het Frans vertaald door Annelies Konijnenbelt.

Mozambique: Lília Momplé, Neighbours. The Story of a Murder. Uit het Portugees vertaald door Richard Bartlett en Isaura de Oliveira.

Namibië: Neshani Andreas, The Purple Violet of Oshaantu

Niger: Antoinette Tidjani Alou. Tina Shot Me Between the Eyes and Other Stories

Nigeria: Ayọ̀bámi Adébáyọ̀, Stay With Me

Oeganda: Doreen Baingana, Tropical Fish. Stories out of Entebbe

Oman: Jokha al-Harthi, Celestial Bodies. Uit het Arabisch vertaald door
Marilyn Booth.

Palestina: Susan Abulhawa, Het blauw tussen hemel en zee. Uit het Engels vertaald door Marianne Gaasbeek.

Portugal: Dulce Maria Cardoso, The Return. Uit het Portugees vertaald door Ángel Gurría-Quintana.

Rwanda: Scholastique Mukasonga, Our Lady of the Nile. Uit het Frans vertaald door Melanie Mauthner.

Sao Tomé en Principe: Alda do Espírito Santo, Maria Manuela Margarido en Conceição Lima, gedichten. Uit het Portugees vertaald door diverse vertalers.

Saoedi-Arabië: Haifaa Al Mansour, The Green Bicycle

Senegal: Fatou Diome, De golven van de oceaan. Uit het Frans vertaald door Noor Koch.

Seychellen: Hazel Mugot, black night of quiloa

Sierra Leone: Mariatu Kamara en Susan McClelland, De smaak van de mango. Uit het Engels vertaald door Hans Verbeek.

Soedan: Leila Aboulela, Minaret. Uit het Engels vertaald door Wim Scherpenisse.

Somalië: Yasmine Allas, Idil, een meisje

Spanje: Rosa Montero, Het Kristal van Koud Water. Uit het Spaans vertaald door Giny Klatser.

Swaziland: Sarah Mkhonza, Weeding the Flowerbeds

Syrië: Ulfat Idilbi, Sabriya. Damascus Bitter Sweet. Uit het Arabisch vertaald door Peter Clark.

Tanzania: Elieshi Lema, In the Belly of Dar es Salaam

Togo: Fauziya Kassindja, Wie hoort mijn tranen. Uit het Engels vertaald door Pauline Moody.

Tunesië: Fawzia Zouari, I Die by This Country. Uit het Frans vertaald door Skyler Artes.

Verenigde Arabische Emiraten: Maha Gargash, The Sand Fish

Zambia: Ellen Banda-Aaku, Patchwork

Zimbabwe: Yvonne Vera, De Stenen Maagden. Uit het Engels vertaald door Wim Scherpenisse.

Zuid-Afrika: Kopano Matlwa, Gedane zaken. Uit het Engels vertaald door Lidwien Biekmann.

Zuid-Soedan: Stella Gaitano, ‘I kill myself and rejoice!’