In april was ik op zoek naar Bai T. Moore’s novelle Murder in the Cassava Patch (1968), een boek dat in Liberia zo succesvol was dat het nog steeds gelezen wordt op middelbare scholen. De novelle bleek moeilijk verkrijgbaar en dus las ik in plaats daarvan Moore’s bijzondere dichtbundel Ebony Dust. Toch bleef ik altijd nieuwsgierig naar zijn beroemde misdaadroman. Inmiddels zou het boek niet meer in aanmerking komen voor dit project, maar niet getreurd: achter beroemde titels gaan altijd…
Net als Babah Tarawally’s De verloren hand had Idil, een meisje ook mijn keuze voor Nederland kunnen zijn. Het is de debuutroman van de Somalisch-Nederlandse Yasmine Allas (1967), die op haar veertiende op goed geluk met haar bruidsschat naar Saudi-Arabië vertrok en later via België in Nederland terechtkwam. Sinds 1987 woont ze in Amsterdam, waar ze schrijft en acteert. Net als Tarawally schrijft ze in het Nederlands en na Idil, een meisje, verschenen er nog drie romans en een essaybundel…
Het vinden van een Seychels boek was bijna net zo moeilijk als het vinden van een Comorees boek (en dat wil wat zeggen, want voorlopig is er nog steeds nergens een Engelse vertaling van een Comorese vrouw te bekennen). Pas toen mijn ogen bijna vierkant geworden waren, stuitte ik via Google Books op de collectie Afrikaans Literature, een verzameling papers die gegeven werd op de zevende Conferentie over Zuid-Afrikaanse Literatuur, georganiseerd in het Duitse Bad Boll in 1992. Een van…
Al sinds ik in juli besloot om alleen nog vrouwen te lezen voor dit project, wil ik graag lezen wat ik niet las. De reden waarom ik daar juist vorige week mee begon, is dat mijn keuze voor Kenia een boek was om met een grote boog omheen te reizen. Ik ergerde me al sinds ik het kocht aan de spuuglelijke voorkant, en na een paar bladzijden bleek dat de inhoud niet veel mooier was. Ik besloot een tussenstop te…
Kennen jullie de film Lola Rennt? Het is een Duitse kaskraker uit de jaren negentig die vrij krachtig wordt samengevat door de titel. Lola heeft twintig minuten om 100.000 DM te bemachtigen en te voorkomen dat haar vriend wordt vermoord door de gangster aan wie hij dat geld schuldig is. Daardoor is Lola in het grootste deel van de film, je raadt het al, aan het rennen. Ik keek de film tijdens mijn middelbareschooltijd en vanwege de bijzondere structuur is…
De afgelopen maanden heb ik meermaals gemerkt hoe sterk de invloed van het literaire patriarchaat kan zijn. Het schrijnendste voorbeeld daarvan is natuurlijk dat ik in juni ontdekte dat achttien van de eerste tweeëndertig boeken die ik uitkoos waren geschreven door mannen, terwijl ik juist op zoek was naar extra veel vrouwen. Sommige van die achttien boeken had ik niet willen missen, maar dat neemt niet weg dat overmatige aandacht voor één bepaald type auteur ten koste gaat van gemarginaliseerde…
Toen ik nog maar net had besloten dat ik op papieren wereldreis zou gaan, bezocht ik een tijdlang elke tweedehands boekwinkel die ik tegenkwam om daar in het wilde weg boeken uit allerlei verschillende landen te verzamelen. Het was in die periode dat ik in een kleine Antwerpse boekhandel een oud exemplaar van Okot p’Biteks Lied van Lawino op de kop tikte. Pas later kwam ik erachter dat dit epische gedicht eigenlijk niet bij mijn project paste, want Lied van…
Een paar weken geleden struinde ik op mijn gemak door de blogposts van Meytal Radzinski, de oprichter van Women in Translation Month, toen ik op een overdonderende recensie van Scholastique Mukasonga’s Cockroaches stuitte. Radzinski was zo onder de indruk van dit autobiografische verslag van de Rwandese genocide, dat ik mijn zoektocht naar een auteur uit Rwanda meteen staakte. In plaats van Cockroaches las ik Our Lady of the Nile (2014), de tweede Rwandese roman die in het Engels is vertaald…
Net zoals bij sommige andere boeken uit dit project, schuilt er een bijzonder verhaal achter mijn keuze voor Burundi. Dit keer begon het allemaal bij mijn voorganger Ann Morgan. Toen zij in 2012 in één jaar de hele wereld wilde lezen, leek Burundi in eerste instantie een struikelblok te zijn. Hoeveel Morgan ook googelde, er leek geen enkele Burundese roman, verhalenbundel of autobiografie vertaald te zijn naar het Engels. Haar laatste strohalm was een e-mail naar de United Burundian-American Community…
Vandaag had ik eigenlijk in de Comoren moeten aankomen, maar deze kleine eilandengroep tussen Madagaskar en Mozambique is het eerste obstakel dat ik tegenkom sinds ik in juli besloot om alleen nog vrouwen te lezen voor dit project. Er zijn natuurlijk wel vrouwelijke schrijvers in de Comoren (die zijn er overal) maar of ze ook vertaald zijn in het Engels of Nederlands – dat is een andere vraag. Ik doe in ieder geval mijn uiterste best om ze te vinden,…